TEXTKING

Ihre Vorteile

  • Übersetzung durch Muttersprachler
  • Berücksichtigung Ihrer Terminolgie
  • Translation Memory
Jetzt Angebot einholen

Wir übersetzen für Sie Technik in alle Sprachen!

Auch wenn Naturgesetze weltweit gelten, weisen technische Texte in verschiedenen Sprachen immer Besonderheiten auf. Für wen sind sie bestimmt? Handelt es sich um Handbücher für ein breites Publikum ohne spezielle Fachkenntnisse oder um technische Dokumentationen für Spezialisten? Schon diese zwei Fragen verdeutlichen, wie wichtig es für Ihren Erfolg im Ausland sein kann, die richtige Terminologie in technischen Texten zu verwenden.

Nur eine zielgruppengerechte Aufbereitung der Dokumente kann in der internationalen Kommunikation überzeugen. Deshalb werden fachgerecht übersetzte technische Dokumentationen für international agierende Unternehmen immer wichtiger. Bei der Übersetzung ist deshalb große Sorgfalt und fachspezifisches Know-how gefragt. Über alle Zielgruppen und Textarten hinweg müssen technikbasierte Fachtexte exakt, aber zugleich auch lesefreundlich sein, damit alle Sachverhalte verständlich werden.

Erfahrungen mit allen Dokumentenarten

Bei der Übersetzung zählen sowohl ein breites Erfahrungsspektrum als auch fachliches Detailwissen. Es gibt erhebliche sprachliche Unterschiede bei der Übersetzung einer technischen Dokumentation für den Maschinenbau im Vergleich zur Übersetzung eines Handbuchs oder einer Bedienungsanleitung für den Nutzer im Alltag. Nur wer das Sprachverständnis des Lesers punktgenau trifft, kann auch komplizierte oder ungewohnte Sachverhalte verständlich beschreiben.

Was wird Übersetzt?

  • Maschinen und Anlagen
  • Automatisierungs- und Steuerungstechnik
  • Kälte- & Klima-Technik
  • Umwelttechnik
  • Elektronik
  • Agrar- und landwirtschaftliche Anlagen und Geräte
  • Solarenergie, Solarkraftwerke, Solartechnik
  • Fertigungs- und Montagetechnik
  • Kunststofftechnologie
  • Chemische Verfahrenstechnik
  • IT & Telekommunikation
  • Automotive
  • Hoch- und Tiefbau

Jedes Fachgebiet hat seine eigene Terminologie

Gerade um den wachsenden Ansprüchen der internationalen Geschäftskunden gerecht zu werden, kommt es auf eine perfekte und an die Zielgruppe angepasste Übersetzung an. Dabei ist die Terminologie der einzelnen Fachgebiete sehr unterschiedlich. Ein Fachtext im Bereich Kfz-Wesen unterscheidet sich nun einmal stark von einem aus dem Bereich der Medizin- oder Getränketechnik.

Übersetzer mit breitem Erfahrungsschatz

Als Geschäftskunde sollte man sich auf das Wissen und die Erfahrung der Übersetzer verlassen können. Technische Texte sollten nur Muttersprachlern anvertraut werden, die zusätzlich im jeweiligen Fachgebiet langjährige Erfahrungen beim Übersetzen von technischen Texten nachweisen können.

Das Vier-Augen-Prinzip sorgt für Sicherheit

Alle Übersetzungen müssen einen systematischen Qualitätscheck durchlaufen. Keine Übersetzung verlässt das Übersetzungs-Unternehmen ungeprüft. Denn es ist die Kernaufgabe einer professionellen Übersetzungsagentur, für eine fehlerfreie und treffsichere Übersetzung der technischen Dokumente zu sorgen.

Terminologie & Glossar

Sie haben bereits ein Translation Memory oder ein Glossar? Dann berücksichtigen wir dies gerne beim Angebot und bei der Übersetzung. Bei Bedarf erstellen wir ihnen aus bereits vorhandenen Übersetzungen ein Translation Memory.

So funktioniert es

  1. Sie schicken uns die zu übersetzenden Dokumente
  2. Wir erstellen Ihnen ein Angebot für die Übersetzung
  3. Sie erhalten die fertige Übersetzung zum vereinbarten Termin
Jetzt Angebot einholen

Sprechen Sie mit uns

Bei Fragen können Sie uns auch gerne direkt kontaktieren. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Telefon: 0049 (0)30 20 078 65 11
Mo. - Fr. 09:00 bis 17:00 Uhr
E-Mail: sales@textking.com